Академия Современной Оперы

Все права защищены актом РАО

Исправленная и расширенная редакция

 

Либретто

и стихи В. ИВАНОВА

 

За два с половиной года своей деятельности АСО предложила музыкальным театрам России более 25 названий опер, мюзиклов, оперетт, детских опер и мюзиклов по Пушкину, Островскому, Шекспиру, Моэму, Цвейгу, по мотивам французских комедий, и других авторов. Сегодня АСО предлагает театрам России уникальное в своем роде сочинение:

 

“Маленький лорд Фаунтлерой”

Мюзикл в 2х частях для взрослых и юных зрителей

По мотивам одноименного романа Фрэнсис Ходгсон Бернетт

Авторам хотелось создать мягкий, теплый, трогательный с добрым английским юмором мюзикл интересный и увлекательный в равной степени для взрослых и для юных театралов. Этот роман был неоднократно инсценирован во многих музыкальных театрах Европы и Америки. Была также голливудская экранизация. Несколько лет назад Станислав Говорухин осуществил отечественный вариант телеверсии этого знаменитого романа, и сам был исполнителем роли Графа Доринкорта.

АСО просит театры высказать свое мнение по этой новой работе. АСО просит так же театры

высказать свои пожелания в части, какие романы, повести, пьесы, сказки они хотели бы видеть в качестве современного мюзикла или оперы и АСО подробно изучит все творческие заявки.

Проблема в том, что литературных первоисточников, пригодных в качестве основы для оперы, и особенно для мюзикла очень мало и любая идея рассматривается АСО с трепетным вниманием.

 

1Седрик – лорд Фаунтлерой - сопрано

2Граф Доринкорт, очень старый джентльмен -бас

3Хоббс- хозяин бакалейной лавки в соседнем доме, друг Седрика-баритон

4Дик - друг Седрика, юноша шестнадцати лет – тенор или меццо – сопрано.

5Хэвишем – сорокалетний джентльмен, адвокат-баритон

6Бен, он же священник Мордонт

7Хиггинс, он же гость на балу, он же нью-йоркский адвокат Харриссон.

8Миссис Эррол, матушка Седрика - сопрано

9Томас - дворецкий

10Мэри – служанка , она же леди Лорридейл

11Меллоун - домоправительница, она же гостья на балу.

12 Вивьен Херберт, она же Том сын Бена-сопрано

13 Минни- авантюристка, бывшая любовница старшего сына Графа, она же гостья на балу ---Сопрано

14 Дибл – жительница деревни, она же гостья

15 Доусон- няня Седрика, она же гостья на балу

Слуги, гости на балу, чистильщики, друзья Дика. – хор.

 

Убранство сцены по замыслу авторов представляет собой некую мобильную конструкцию (или модуль) которая легко и на глазах зрителей превращается в самые разные места действия: кабинет графа, бальный зал, борт корабля, бакалейная лавка,

убранство церкви, улица Нью-Йорка, дом Седрика в Нью-Йорке и в Лодж –Корте, спальная Седрика, лужайка перед домом миссис Эррол в Лодж – Корте, комната Минни в гостинице, и другие. Скорее всего, некоторые места действия могут происходить на просцениуме. Театр и режиссера должны мало заботить бытовые подробности тех или иных мест действия. Главное с ходу задать или определить правила игры – места действия меняются открытым способом, быстро и нарочито и это воспринимается и зрителями и театром как своеобразный художественный прием.

 

Англия. Замок. Кабинет Графа Доринкорта. На фоне мрачно звучащей темы графа

1Пролог

Граф. Итак, мистер Хевишем, дайте понять этой дерзкой., с позволения сказать леди, что я намерен лично следить за воспитанием молодого лорда .

Хэвишем. Да милорд.

Граф. Ей будет назначено соответствующее содержание, но жить она будет в Корт Лодже.

Хэвишем Да милорд

Граф. Молодому лорду будет позволено навещать ее ... гмм один раз в месяц

Хэвишем. Да милорд

Граф. Там в Америке засыпьте мальчугана деньгами, пусть привыкает к тому, что он богат и ему все можно. Любая прихоть… Ни в чем ему не отказывайте. Деньги быстро сделают свое дело.

Хэвишем. Да милорд

Граф. Ваша задача, чтоб мой наследник как можно скорей забыл свою... свою мать… эту алчную американку, соблазнившего моего непутевого сына.

Хэвишем. Да милорд

Граф. Вам кроме этих слов нечего сказать мистер Хэвишем? Быть может, вы тайно симпатизируете этим самонадеянным Американцам.

Хэвишем. Нет, милорд. Я наслышан о, как высказали наглости этих диких американцев и вам меня не в чем упрекнуть

Граф. То – то же. Ваш отец служил у меня 30 лет, и вы уже скоро десять лет управляете моими делами.

Хэвишем. Да, милорд уже десять лет как я служу у Вас и надеюсь...

Граф. Да. да Хэвишем. Я доволен вами, прощайте. Оооо- проклятые суставы.

Хэвишем. Прощайте милорд.(Уходит)

Граф. Томас, кто там еще?

Томас. (Входя)Настоятель прихода, милорд.

Граф. Не пускать! Ооо! Проклятая подагра!

Томас. Я не пускаю, но он…

Мордонт. (Врываясь в кабинет) Ради всего святого, Ваша светлость, милорд…

Граф. Мордонт! вы позволяете себе врываться в мои покои, я не посмотрю на ваш сан..

Мордонт. Арендатор Хиггинс ! У него 12 детей! Лихорадка! Может случиться эпидемия...

Граф. Вон я сказал!

Мордонт. Прощайте ваша светлость

Граф. Стой Томас! Твоя спина дано не общалась с моей палкой? (Бьет Томаса палкой)Вот тебе… вот тебе!

Граф. Я приказывал не подпускать к моему замку этого монаха?

Томас. Приказывали..

Граф. Убирайся.

2Монолог Графа

Мне ненавистно все вокруг!

Всему виною боль в суставах?

Или проснулась в сердце вдруг

Досада?! Не дурная слава

Страшит меня в мои года,

Людская память также тленна.

Кто род возглавит мой когда

Я кану в лету мрачной тенью?

Когда-то славным был наш род-

Богатство развращает души.

Пусть я злодей, но будет тот,

Тот, кто традицию нарушит?

Из трех сынов, что дал мне бог

Лишь младший был достоин чести

Сменить меня, но тут злой рок

Принес нерадостные вести:

Скончался сын – прощай мечта,

Но вдруг надежды оживились:

Есть внук - в нем ум и красота,

И доблесть рода возродились.

 

Америка. Нью-Йорк. В лавке мистера Хоббса Седрик и Дик.

Седрик. (Мальчик семи лет. Ходит в обычной манере, засунув руки в карманы штанишек и сдвинув на затылок детскую панаму) Дик, меня очень интересуют выборы. Я, республиканец, и Дорогая тоже. А вы, Дик, республиканец?

Дик. Нет уж, извини. Я, демократ, да из самых крепких.. Я не из аристократов…

Хоббс. А Седрик республиканец. Он у нас настоящий американский аристократ, а?  … Ну прямо маленький американский лорд, право слово!

Седрик. Но вы, мистер Хоббс не любите разных там графьев, маркизьев и лордов.

Хоббс. Не люблю, но Сэдрик другое дело.

Седрик. Я не лорд я американец.

Хоббс. Не обижайся, малыш. Сколько будет пять ящиков по три доллара и двадцать два цента?

Седрик. ( Не задумываясь) Шестнадцать долларов и двадцать пять центов мистер Хоббс.

Дик. Вас не поймешь мистер Хоббс.

Хоббс. Да для меня самый главный праздник “День независимости”

Седрик. А говорили рождество!

Хоббс. Рождество само собой. а день независимости- другое.

Дик. Ну!

Хоббс. Это праздник в честь освобождения Америки от Английской деспотии.

Дик. Седрик, твой отец англичанин, и ты не обижаешься за эти разглагольствования Мистера Хоббса?

Седрик. Я родился в Америке, и значит я американец.

Хоббс. Правильно малыш.

Седрик. Моя Дорогая настоящая американка...

Хоббс. Это он так называет свою маму миссис Эррол.

Дик. Видно благодаря ее заботам наш Седрик стал хорошим мальчуганом.

Хоббс. Я ненавижу английских маркизов, графьев и всяких лордов, и отец Седрика тут не причем.

Седрик. Он был капитаном, высокий, красивый с длинными усами, обожал мою маму и называл ее дорогая.

Дик. Достойный был человек твой отец.

Седрик. И Дорогая так говорит. А новый президент выполнит, как обещал свой долг ,?

Хоббс. Ему ничего другого не остается. Английские лорды спят и видят, как снова поработить нашу Америку.

Дик. Да ну?

Хоббс.   Им еще достанется, когда восстанут Индия и африканские колонии, и они полетят вверх тормашками — все эти графья, маркизы и прочие! Этого не избежать, пусть поостерегутся!

Седрик. А много вы маркизов и герцогов встречали, мистер Хоббс? —

Хоббс.  Нет,  — нет уж, уволь! Пусть бы хоть один попробовал сюда заявиться — увидел бы тогда! Я не потерплю, чтобы эти жадные тираны сидели тут на моих ящиках с печеньем!

Седрик. Мне немного жаль этих несчастных аристократов.

Дик. Может, они отказались бы от своих титулов, если бы знали, что к чему?

Хоббс. Ну, нет!  Они ими гордятся. Такими уж они родились. Подлые душонки!

Мэри.  (Входя) Идем-ка домой, голубчик,  — хозяйка тебя зовет.

Седрик.  Она хочет, чтобы я пошел с ней гулять, да, Мэри?  Что с тобой, Мэри? Тебе нехорошо? Это от жары, да?

Мэри. (Ворчливо) Нет!  

Седрик.  Может, у Дорогой голова от солнца разболелась? До свиданья, мистер Хоббс.  

Мэри. Ах, вот как, милорды? И знать, и дворяне… Да провались они! Еще чего не хватало — лордов английских всяких!

Седрик. До свиданья, Дик.

Хоббс. (вслед Мэри и Седрику)Что с ней Дик?

Дик. Не знаю! Жена моего брата, наоборот бредила англичанами.

Хоббс. У тебя есть брат?

Дик. Да, он сейчас в Калифорнии.

Хоббс. Ты не рассказывал о нем.

Дик. Это грустная история мистер Хоббс. Наши отец и мать рано умерли и брат из кожи лез, чтобы поднять меня на ноги, но вдруг женился..

Хоббс. На англичанке?

Дик. Нет, на американке, но она все время мучила его истериками, что он мало зарабатывает. Почему она не вышла замуж за английского лорда и живет теперь в этой берлоге.

Хоббс. Английские графья знают толк в женщинах!

Дик. Она была красивой, и брат терпел ее выходки.

Хоббс. У меня бы она живо…

Дик. Вот и я говорил ему – забери сынишку и брось ее.

Хоббс. У тебя был племянник.

Дик. Был, но эта стерва, в припадке злости кинула в меня тарелкой, а попала в мальчишку.

Хоббс. Убила?

Дик. Нет, но доктор сказал, что шрам у парня останется на всю жизнь.

Хоббс. Вы заявили в полицию?

Дик. Какое - она сбежала. А через неделю пропал и Том, сынишка Бена, мой плеимянник.

Хоббс. Она выкрала его?

Дик. Скорее всего, да.

Хоббс. И что, мальчика не удалось найти?

Дик. Ищем, мистер Хоббс, не может быть, чтопарень не найдется.

Хоббс. Есть хоть какие – то зацепки?

Дик. Через три месяца выяснилось,что, она в Англии и подцепила там какого-то аристократишку. Бен чуть с ума не сошел и уехал в Калифорнию.

Хоббс. Племянник твой с ней.

Дик. Бен говорит, что она сдала его в приют, но в какой выяснить не удалось.

Хоббс. Никогда не женись Дик – бери пример с меня.

Дик. Нет, я женюсь на такой же порядочной женщине как матушка Седрика, и у меня будет мальчик такой же смышленый и красивый как наш малыш.

Хоббс. Чтобы покорить сердце, такой как миссис Эррол…

Дик. Я выучусь на адвоката…

Хоббс. Сколько для этого нужно денег, а ты всего лишь чистильщик обуви...

Дик. Я выкуплю свою долю у Джейка и создам нью-йоркскую гильдию чистильщиков.

Хоббс. Размечтался. Нет, мне не нужны дети - у меня есть малыш Седрик и с меня довольно...

В доме у Седрика

 

Дорогая. (Мистеру Хэвишему) Ах,  неужели его заберут у меня? Он мое счастье! Больше у меня ничего нет. Я старалась быть ему хорошей матерью.

Хэвишем. Я вынужден сообщить вам, что граф Доринкорт не слишком расположен к вам. Он был весьма рассержен женитьбой сына. Он непреклонен в своей решимости вас не видеть. Вам граф предлагает поселиться в Корт-Лодже — это дом, расположенный в приятном месте недалеко от замка. Граф также предлагает вам приличествующее вашему положению содержание. Лорду Фаунтлерою будет дозволено навещать вас с единственным условием: чтобы сами вы его не навещали и не гуляли в парке..

Дорогая.  Капитан Эррол очень любил Доринкорт,  Так будет лучше для мальчика.

Хэвишем.  Сударыня, Граф Доринкорт позаботится о его удобствах и благосостоянии.

Дорогая.  Надеюсь,  что он полюбит Седди. Сердце у мальчика очень доброе — его всегда любили. Простите. Мэри привела Седди, я помогу ей умыть и переодеть его. (Уходит) Хэвишем. Она совсем не думает о себе,  Для себя она никаких условий не оговаривает.

3Ироничный монолог Хэвишема.

Я ожидал увидеть здесь

Все, что угодно, но не это!

Америка страна чудес-

Я эту леди видел где-то!

Не знаю где ее глаза

С моими встретились, улыбка

Ее, и тихая краса

Давно зовут меня и скрипкой

В душе мой звучит мотив,

Навеян светлою мечтою.

Мечтою этой жил и жив:

Я должен встретиться с тобою.

Но чудеса! Мечта моя

Сбылась обыденно и мило:

“Да, миссис Эррол это я”

И сердце сладостно забилось.

Америка- страна чудес,

Лишь здесь за далью океанов

Живут суровость и прогресс

В соседстве с красотою нравов.

Дорогая. Ах, Седди, голубчик! Это мистер Хэвишем. Ему необходимо поговорить с тобой.

Седрик. Здраствуйте мистер Хэвишем.

Хэвишем.  Так вот он, маленький лорд Фаунтлерой. Он кажется таким взрослым... 

Дорогая. Да, в чем-то. Он всегда все быстро схватывал, и к тому же он вырос среди взрослых.

Хэвишем. Итак, Седрик, так как вы внук графа Доринкорта ваше новое имя лорд Фаунтлерой.

Седрик. (Вопросительно глядя на мать)Я Седрик Эррол, правда Дорогая.

Дорогая. Не перебивай мистера Хэвишема.

Хэвишем. С момента смерти последнего претендента на титул графа Доринкорта, среднего сына графа, вы единственный наследник этого титула и настоящее ваше имя лорд Фауньлеррой. А в последствии с момента кончины его светлости графа Доринкорта, вашего деда вы становитесь наследником его титула графом Седриком Эррол Доринкортом.

Седрик. Но я не хочу быть графом и лордом

Хэвишем. Увы. Если бы был жив ваш отец, эти нелегкие обязанности легли бы на его плечи.

Седрик. А знаете,  я не представляю, что такое граф.

Хэвишем.  Нет? 

Седрик.  Нет,  Мне кажется, если собираешься стать графом, надо знать, что это такое.

Хэвишем. Пожалуй, 

Седрик. Вам нетрудно будет, дать мне выяснения? Как человек делается графом?

Хэвишем. Это делают король или королева, разумеется,  За то, что человек хорошо служил своему государю или совершил что-нибудь замечательное. Первый граф Доринкорт,  был возведен в графское достоинство четыреста лет назад.

Седрик. Ну и ну! А что граф еще делает — помимо того, что его возводят?

Хэвишем.  Многие из них помогали править Англией. Некоторые были отважными людьми и участвовали в великих сражениях.

Седрик.  Я бы тоже хотел участвовать,  Мой отец был солдатом, и очень отважным — совсем как Джордж Вашингтон. Может, поэтому его и сделали бы графом, если бы он не умер. Я рад, что графы храбрые.

Хэвишем. У графов есть еще одно важное преимущество У некоторых из них много денег.

Седрик. Это хорошо,  Мне тоже хотелось бы иметь много денег.

Хэвишем. Гм,  А что бы вы сделали, если бы были богаты?

Седрик. О, много чего! Конечно, я бы купил Дорогой всяких красивых вещиц — игольниц, вееров, золотых колец и наперстков, а еще энциклопедию и коляску, Если бы она любила розовые платья, я бы их ей купил, но она любит черные. А потом Дик…

Хэвишем.  Кто это Дик? 

Седрик.  Дик — чистильщик сапог, —— Он просто замечательный. Дорогая мне купила мяч, такой прыгучий; я его нес, а он вдруг прыгнул прямо на мостовую, где лошади и кареты, а Дик бросился, поймал и отдал мне, и с тех пор мы с ним всегда разговариваем.

Хэвишем.  А что бы вы хотели сделать для него? 

Седрик.  Я,  я бы откупил у Джейка его долю.

Хэвишем.  А кто такой Джейк? 

Седрик.  Он компаньон Дика, и худшего компаньона свет не видывал! Это Дик говорит. Он ему только мешает, и еще он нечестный.

Хэвишем. А что бы вы… А что бы вы хотели для себя, если бы вы разбогатели?

Седрик.  О, много всего, — Только сначала я бы дал Мэри денег для Бриджит — это ее сестра, у нее двенадцать детей, а муж без работы. Она к нам приходит и плачет. И еще мне кажется, что мистеру Хоббсу было бы приятно, если бы я подарил ему на память золотые часы с цепочкой. А потом я хотел бы устроить праздник.

Хэвишем.  Праздник! —

Седрик.  Как съезд республиканцев, Чтобы у всех мальчиков были факелы, форма и все такое прочее, и у меня тоже. И мы бы строились и маршировали. Будь я богат, вот что я для себя бы хотел.

Дорогая. Простите, что оставила вас так надолго,  Но ко мне пришла женщина, у которой стряслась беда.

Хэвишем.  Этот юный джентльмен,  поведал мне о своих друзьях и о том, что бы он для них сделал, будь он богат.

Дорогая.  Одна из них — Бриджит,  с ней я сейчас и беседовала на кухне. У нее беда: Муж ее заболел горячкой.

Седрик. Я, пожалуй, пойду и поговорю с ней. Я ему очень обязан: он меня научил забивать гвозди и класть кирпичи....

Хэвишем.  Перед отъездом из замка Доринкорт я виделся с графом, и он мне дал кое-какие распоряжения. Он сказал, что. если милорд выразит какое-либо желание, я должен выполнить его и сказать, что это подарок от дедушки..

Дорогая. О, граф очень добр,  Седрик так обрадуется! Он всегда любил Бриджит и Майкла. Они достойные люди. Майк, когда здоров, прекрасный работник, но он уже давно болеет.

Хэвишем. Я, с вашего позволения, дам ему пять фунтов для этих людей.

Дорогая. Двадцать пять долларов!  Эта сумма им покажется целым богатством. Мне с трудом верится, что это правда.

Хэвишем.  В жизни вашего сына произошла огромная перемена. В его руках будет сосредоточена большая власть.

Дорогая.  О Боже!  Ведь он такой маленький — совсем, совсем маленький! Как мне научить его хорошо ею распоряжаться? Мне страшно…

Хэвишем. Он всего лишь дитя, но, мне кажется, на него можно положиться.

Седрик. У Майкла ревматическая горячка,  Бриджит плачет.

Хэвишем.  Граф Доринкорт… 

Дорогая.  Седди,  граф тебе дедушка, он отец твоего папы. Он хочет тебе счастья и хочет, чтобы ты и людям дарил счастье. Он очень богат, и он хочет, чтобы у тебя было все, что ты пожелаешь. Он это сказал мистеру Хэвишему и дал ему для тебя много денег. Ты можешь теперь помочь Бриджит — дать ей денег, чтобы заплатить за квартиру и купить Майклу все, что надо. Как хорошо, правда, Седди? Какой он добрый, правда?

Седрик.  А можно мне их сейчас получить?  Я их тут же отдам ей. Она как раз уходит.

Хэвишем. Вот, получите, а завтра мы с вами навестим Дика и мистера Хоббса.

(Убегает, слышен его крик) Бриджит! —Бриджит, постой! Вот деньги. Это тебе, можешь заплатить за квартиру. Мне дедушка дал. Это тебе и Майклу. Не волнуйся. Мама знает...

Хэвишем. Славный малыш, крепкий, умный, добрый... и… красивый.

Дорогая. Спасибо мистер Хэвишем.

 

В лавке у мистера Хоббса

 

4Гневный монолог мистера Хоббса

Я мистер Хоббс – простой Американец.

Торгую бакалеей на углу.

Не демократ я, я республиканец.

Пусть знают все - поганую метлу

Я приготовил если, вдруг однажды

Барон английский, иль английский граф

Зайдут ко мне – метлой получит каждый,

Пинок под зад, и буду трижды прав-

Повсюду нос суют свой англичане.

И в Африке, и в Индии беда.

Во всех морях, и в каждом океане

Их корабли. Кто скажет мне - когда

Весь мир восстанет против них и скажет:

Эй, лорды, не пора ль держать ответ?

Уймитесь, или гнев людской размажет

Всех вас, как жирный, ливерный паштет.

С винтовкой, топором или лопатой,

Как мои предки - за свободу в бой

Отправлюсь смело – дело мое свято.

Убью немедля – попадись любой:

Хоть граф, хоть герцог, королеву даже

Не пощажу! Предупреждаю! Ну!

Уймитесь или бог вас всех накажет,

Как наказали мы вас в ту войну.

Хоббс. (Появившемуся Седрику) А, это ты, — Доброе утро!

Седрик.  Доброе утро, мистер Хоббс. Мы о чем с вами вчера разговаривали?

Хоббс. Гм,   кажется, об Англии.

Седрик.  Да, а вот когда Мэри за мной пришла, о чем?

Хоббс. Кажись, поминали королеву Викторию и аристократов.

Седрик.  Да, и… и… графов, помните?

Хоббс. Ну да, конечно, — мы их слегка задели, это уж точно!

Седрик. Вы еще сказали,  что не допустите, чтобы они тут рассиживались на ваших ящиках.

Хоббс. Да, сказал,  — И еще раз скажу. Пусть только попробуют — увидят тогда!

Седрик.  Мистер Хоббс, — на этом ящике сидит один из них!

Хоббс. Что?! 

Седрик.  Да,  — я граф — вернее, я им буду. Не стану вас обманывать.

Хоббс. Тебе жара в голову ударила! — Сегодня очень жарко! Как ты себя чувствуешь? Голова болит? Когда это у тебя началось?

Седрик.  Благодарю вас, — но я здоров. Мне очень жаль, но это правда, мистер Хоббс. Вот почему Мэри вчера за мной пришла. Мистер Хэвишем рассказал об этом маме, а он адвокат.

Хоббс. Если не у тебя, то, значит у меня солнечный удар! 

Седрик.  Нет, дело не в этом. Придется нам с этим смириться, мистер Хоббс. Мистер Хэвишем приехал прямо из Англии, чтобы сообщить нам об этом. Его дедушка прислал.

Хоббс. А кто у тебя дедушка? 

Седрик.  Мне трудно было запомнить, — вот я и записал.

Хоббс. «Джон Артур Молино Эррол, граф Доринкорт».

Седрик. Так его зовут, а живет он в замке,. Мой папа был его младшим сыном; будь он жив, я бы не был ни лордом, ни графом; но и папа не был бы графом, если бы его старшие братья остались живы. Но все они умерли, и ни одного сына, кроме меня, ни у кого не осталось, так что графом приходится стать мне; и дедушка послал за мной из Англии.

Хоббс. Как… как, ты сказал, тебя теперь зовут? —

Седрик.  Седрик Эррол, лорд Фаунтлерой,  

Хоббс. Ну и ну, — провалиться мне на этом месте!

Седрик.  Англия отсюда очень далеко? 

Хоббс. Надо пересечь Атлантический океан, 

Седрик.  Это меня и огорчает,  Верно, я теперь вас долго не увижу. Мне даже думать об этом не хочется, мистер Хоббс.

Хоббс. Что ж, даже лучшие друзья расстаются, — .

Седрик.  А ведь мы уже много лет дружим, правда? 

Хоббс. С самого твоего рождения, 

Седрик.  Да,  не думал я тогда, что придется стать графом!

Хоббс. А как, по-твоему,  отказаться нельзя?

Седрик.  Боюсь, что нет,  Мама говорит, что папа хотел бы этого. Но если уж этого не избежать, я могу, по меньшей мере, постараться быть хорошим графом. Я не собираюсь становиться тираном. И если с Америкой опять начнется война, я постараюсь ее остановить.

В лавку входят Дик

Дик. Здравствуйте, Мистер Хоббс! Что – то случилось! На вас лица нет!

 

Седрик. Хэлло Дик

.

Дик. Привет малыш.

 

Седрик.  Дело в том, что я еду в Англию и буду там лордом, 

Дик. Хватит врать-то! 

Седрик.  Всем сначала кажется, что этого не может быть,  Теперешний граф — он мне приходится дедушкой — хочет, чтобы я делал все, что ни пожелаю. Дедушка очень добрый, и он настоящий граф; мистер Хэвишем передал мне от него кучу денег. Я принес вам Дик деньги, чтобы вы выкупили дело у Джейка.

Дик. Ты шутишь.

Хэвишем.(Неожиданно появляясь в лавке)Нет это не шутка.

Седрик. Это мистер Хэвишем. Адвокат моего деда, который граф.

Седрик. (отсчитывая деньги) Вот этого хватит?

Дик. Это слишком много!

Седрик. Купите себе комбинезон и шикарную вывеску!

Дик. Спасибо!

Хоббс. Не знала жена твоего брата, что не надо ездить в Англию, чтобы встретить настоящего лорда.

Дик. Не пожелал бы я такой встречи ни лорду, ни Сатане.

Седрик. О ком вы говорите?

Хоббс. Это он об одной злой женщине.

Дик. Это наши взрослые разговоры.

Седрик. Чуть не забыл! Вам мистер Хобс вот эти часы!

Хоббс. Часы мне? Спасибо, но...

Седрик.  Там надпись, —— на крышке внутри. Я сам ее продиктовал. «Мистеру Хоббсу от самого старого его друга, лорда Фаунтлероя. Узнать, решив, который час, меня вы вспомните тотчас». Я хочу, чтобы вы меня вспоминали.

Хоббс. Я-то тебя не забуду,  только и ты уж меня не забывай, когда будешь там жить с английскими аристократами.

Седрик.  Я вас не забуду, где бы я ни был,  Надеюсь, вы когда-нибудь приедете ко мне погостить. Я хочу сказать: вы не откажетесь приехать только из-за того, что мой дедушка граф?

Хоббс. Я приеду с тобой повидаться, 

Седрик.  Прощайте, —Надеюсь, дела у вас пойдут хорошо. Мне жаль, что я от вас уезжаю, но, может, я вернусь, когда стану графом. Надеюсь, вы мне напишете — ведь мы всегда дружили. Если будете писать, то вот мой адрес. —— Только теперь меня зовут не Седрик Эррол, лорд Фаунтлерой. И… и… прощайте, Дик.

Хоббс. Жаль, что ты уезжаешь, —

Дик. (Срывая с шеи красный платок) Это платок. Наденешь его, когда попадешь к этим щеголям! Извините мистер Хэвишем!

Седрик.  Прощайте!

Дик. Прощайте!

Хоббс. Прощай, старина!

Дорогая. (Входя в лавку) Доброе утро, джентльмены. И я пришла к вам, чтобы проститься.

5 Прощальный канон

Хоббс. Мы говорим :“Прощай”

Дик. Как много в этом слове

Тревог!

Хоббс. Не уезжай, сердца кричат...

Дик. Готовы глаза сверкнуть слезой….

Хоббс. А вдруг за океаном

Ты встретишься с бедой!?

Седрик.  Я думать не устану, о вас, мои друзья!

Со мною будет мама…

Дорогая. С тобою буду я!

Хэвишем. И я!

Хоббс. В час невеселый самый…

Дик. Или в счастливый час

Хэвишем. С тобой, малыш мы будем…

Седрик.  Спасибо!

Хоббс. С тобой, малыш мы будем…

Дорогая . Спасибо!

Седрик.  Я тоже буду среди вас!

 

На палубе корабля.

 

Дорогая Я бы предпочла, чтобы он ничего не знал,  Он не сможет понять графа и только огорчится.

Хэвишем. Да миссис Эррол

Дорогая. Я уверена, что ему будет проще полюбить графа, если он не будет знать, что тот с такой неприязнью отнесся к его матери. Жестокость и злоба ему неизвестны

Хэвишем. Да миссис Эррол!

Дорогая Ваши ответы односложны. Вы понимаете всю важность того .что я сказала?

Хэвишем. Мне говорить с вами легко и в то же время трудно...

Дорогая. Почему?

Хэвишем. Я тронут вашей сердечностью, но с трудом сдерживаю... желание...

Дорогая Вы расстроены… Я сожалею... Мне пора...Увидимся ....

Миссис Эррол уходит.

6Ариозо Хэвишема

Что это- небыль или быль?

Холодной палубы метал

Дрожит? В глазах морская пыль?

Иль я сентиментальным стал?

Или печальная пора

Пришла и шепчет вам

Рассудок. Что пора, пора,

Как говорят : “Шерше ля фам.”

Ищите женщину – она

Сумеет разбудить в вас жажду

Жить ярко, страстно, чтоб весна

Вас снова радовала. Каждый

Грядущий день был дорог вам:

Согрет единственной мечтою

Быть рядом с ней - своей судьбою-

“Шерше ля фам, шерше ля фам”.

Появляется Седрик

Седрик. Что с вами мистер Хэвишем?

Хэвишем. Так, милорд - морская пыль..

 Седрик. Вы даже представить себе не можете, до чего мне это не нравится. Впрочем, в жизни немало бед и надо уметь с ними смиряться. А Дорогая хочет, чтобы мне нравилось жить у дедушки — ведь у него все дети умерли, а это очень тяжело..

Хэвишем. Значит, вы постараетесь, чтобы дедушка вам понравился? 

Седрик. Да, 

Хэвишем. А как, по-вашему, он вас полюбит? 

Седрик. Пожалуй, да,  и к тому же я сын его сына, и потом… конечно, он меня полюбит, а не то он не стал бы мне делать такие подарки и не послал бы за мною, правда?

Хэвишем. А-а!  Вот как?

Седрик. Да, Конечно, так! Разве вы со мной не согласны? Своих внуков всегда любят.

Хэвишем. И у меня к вам просьба, милорд? Скажите, ваша мама, миссис Эррол… не слишком сердится на меня?

Седрик. За что?

Хэвишем. Ведь я хоть и косвенно виновник того, что вы едете в Англию. И она будет реже вас видеть.

Седрик. Если бы этого не хотел мой папа, мы бы остались в Америке.

Хэвишем. Спасибо

Седрик. Это вам спасибо…

7 дуэт канон Седрика и мистера Хэвыишема

Седрик. Мы говорим :“Прощай”

Хэвишем. Как много в этом слове

Тревог!

Седрик. Не уезжай, сердца кричат...

Готовы глаза сверкнуть слезой….

Хэвишем. Нет, нет! За океаном

Вам, лорд не встретиться с бедой.

Седрик.  Я думать не устану, о вас, мои друзья!

Со мною будет мама…

Хэвишем. И с вами, друг мой буду я!

Седрик.  В час невеселый самый…

Или в счастливый час

Хэвишем. С тобой, малыш мы будем…

Седрик.  Спасибо!

Хэвишем. С тобой, малыш мы будем…

Седрик.  Спасибо!

  Я тоже буду среди вас!

 

Музыка.Англия. Корт- Лодж.

 

Седрик. (Оглядываясь кругом) Дорогая,  это очень красивый дом, правда? Я рад, что ты будешь здесь жить.

Дорогая. Какие цветы!?

Мэри. Это домоправительница из замка вам прислала, сударыня,  Она капитана Эррола мальчонкой знала — до чего был собой пригож, говорит, а как подрос, так и того лучше (уводит Седрика в его комнату)

Дорогая. (Мистеру Хэвишему) Но ведь сегодня он останется со мной?

Хэвишем. Да,  сегодня он ехать не должен. Я сам отправлюсь в замок и извещу графа о нашем прибытии.

Дорогая. Пожалуйста, передайте графу, что я не хотела бы брать у него деньги.

Хэвишем. Вы хотите отказаться от содержания, которое он хочет вам назначить?

Дорогая. Да,  Я предпочла бы, их не брать. Я вынуждена принять этот дом, и я благодарна графу за него. У меня есть немного собственных денег. Он так меня не любит, что подумает, будто я отдаю Седрика ему за деньги.

Хэвишем. Он разгневается. Он этого не поймет.

Дорогая. Думаю, что поймет, когда подумает, 

Хэвишем. Я передам графу ваши слова, 

Музыка. Замок. Кабинет графа

Граф. А, мистер Хэвишем,  вернулись? Какие вести?

Хэвишем. Лорд Фаунтлерой и его матушка в Корт-Лодже,  Оба неплохо перенесли путешествие и находятся в полном здравии.

Граф. Рад это слышать,  Не хотите ли стакан вина? Что еще?

Хэвишем. Лорд Фаунтлерой сегодня переночует у матушки. Завтра я привезу его в замок.

Граф. Ну,  продолжайте.. Что он за мальчик? Мать меня не интересует, но он каков?

Хэвишем. Трудно судить о характере семилетнего ребенка, 

Граф. Дурак, да? Или просто неуклюжий балбес? Сказывается американская кровь, да?

Хэвишем. Я не думаю, что она ему повредила, милорд,  но мне он показался весьма примечательным мальчиком.

Граф. Здоров и хорошего роста? 

Хэвишем. — Судя по всему, здоров и довольно хорошего роста, 

Граф. Стройный и собой не плох? 

Хэвишем. На мой взгляд, для мальчика совсем недурен,  Впрочем, он весьма не похож на английских мальчиков.

Граф. Не сомневаюсь,  Дерзкие до крайности эти американские дети, я о них наслышан.

Хэвишем. Я не сказал бы, что он дерзок,  Он больше жил со взрослыми, чем с детьми, и в нем сочетаются зрелость и детскость.

Граф. Обычная американская наглость!  Они называют это ранним развитием и свободой. Отвратительная наглость и невоспитанность — вот что это на деле!

Хэвишем. У меня к вам поручение от миссис Эррол, 

Граф. Не желаю ничего слышать!  Чем меньше о ней будет сказано, тем лучше.

Хэвишем. Но это весьма важное поручение,  Она предпочла бы не брать содержания, которое вы намеревались выделить ей.

Граф. Что вы сказали?  Что это такое?

Хэвишем. Она говорит, что в этом нет необходимости, а так как отношения между вами далеко не дружеские…

Граф. Не дружеские!  Еще бы им быть дружескими! Я о ней даже думать не могу! Меркантильная, крикливая американка! Не желаю ее видеть!

Хэвишем. Милорд,  вряд ли ее можно назвать меркантильной. Она ни о чем не просит. И не принимает содержания, которое вы ей предлагаете.

Граф. Только для видимости!  Хочет заставить меня с ней увидеться. Думает, что я восхищусь ее решимостью! И не подумаю! Это всего лишь американская тяга к независимости! Я не позволю ей жить, словно нищенке, у самых ворот моего парка! Как мать моего внука она должна занимать соответствующее положение, и она его займет! Хочет она того или нет, но деньги она получит!

Хэвишем. Она не станет их тратить, 

Граф.  А мне-то что!  Ей их вышлют. Она не посмеет никому сказать, что живет как нищенка! Она хочет, чтобы мальчишка дурно обо мне думал! Она уже, его против меня настроила!

Хэвишем.  Нет,  У меня есть от нее и другое поручение, Оно убедит вас в том, что это не так.

Граф. Не желаю его слышать! 

Хэвишем. Она просит вас не говорить лорду Фаунтлерою ничего, что дало бы ему повод подумать, что вы настояли на его разлуке с матерью из предубеждения против нее. Мальчик очень привязан к ней, и она уверена, что это создало бы между вами преграду. Ему она сказала, что он еще слишком мал, чтобы понять, в чем дело, но когда подрастет, то все узнает. Она хочет, чтобы ничто не омрачило вашу первую встречу.

Граф. Что?  Что такое? Вы хотите сказать, что она ничего ему не сказала?

Хэвишем. Не было сказано ничего, что могло бы заставить его сомневаться в ваших достоинствах., он несомненно считает вас чудом великодушия.

Граф. Вот как? 

Хэвишем. Даю вам слово чести,  что отношение лорда Фаунтлероя к вам будет зависеть только от вас.

Граф.Да!

Хэвишем. И если вы позволите мне дать вам совет, то я полагаю, что будет лучше, если вы остережетесь говорить пренебрежительно о его матери.

Граф. Ну, вот еще!  Парнишке всего семь лет!

Хэвишем. Он провел эти семь лет с матерью,  и любит ее всем сердцем.

Граф.Хорошо!Завтра, вечером. После ужина я встречусь с ним.

 

Музыка. Затмение. Снова кабинет графа вечером следующего дня.

 

Томас (Входя) Лорд Фаунтлерой, милорд.

Седрик. (Седрик, подбежав к сидящему в кресле Графу) Вы граф?  Я ваш внук — знаете, тот, кого мистер Хэвишем привез. Я лорд Фаунтлерой. Надеюсь, вы здоровы,  Я очень рад вас видеть.

Граф.  Рад меня видеть? .

Седрик. Да,  очень. Я все время думал о том, какой вы,  похожи вы на моего отца или нет?

Граф. И что же, похож? 

Седрик. Я был совсем маленьким, когда он умер,  и я его плохо помню, но мне кажется, что не похожи.

Граф. Ты, верно, разочарован? 

Седрик. О нет,  Конечно, хочется, чтобы кто-нибудь походил на твоего отца; но ведь приятно и на дедушку смотреть, даже если он на отца не похож. Своего дедушку любой бы мальчик стал любить,  особенно такого доброго, как вы.

Граф. А!  Так, значит, я добрый?

Седрик. Да,  и я так вам благодарен за Бриджит, Дика!

Граф.  Бриджит!  Дик!

Седрик. Да,  ведь вы прислали мне для них деньги. Вы еще сказали мистеру Хэвишему, чтобы он их мне дал, если я захочу.

Граф.  Ха!  Вот оно что! Деньги, которые ты мог потратить как пожелаешь. Что же ты на них купил? Ну-ка, расскажи.

Седрик. Ах да,  возможно, вы не знали о Дике и Бриджит. Это мои друзья. И так как у Майкла была горячка…

Граф.  Кто такой Майкл? 

Седрик. Майкл — это муж Бриджит. У них дела шли неважно. Знаете, как бывает, когда мужчина болен и не может работать, а детей в семье двенадцать человек. А Бриджит сидела у нас на кухне и плакала. И тут мистер Хэвишем сказал, что вы ему дали деньги для меня. Ну, я побежал на кухню и отдал их Бриджит; и все уладилось; Вот почему я так вам благодарен.

Граф. А,  значит, вот как!

Седрик. Еще был Дик. Вам бы он понравился, он такой правильный.

Граф.  Правильный? Что это значит? —

Седрик. По-моему, это значит, что он никого не обманет,  Он чистильщик сапог.

Граф.  И ты с ним знаком, да? 

Седрик. Он мой старый друг,  Не такой старый, как мистер Хоббс, но все же. Вот что он мне подарил на прощанье. А я мистеру Хоббсу на память часы подарил с надписью: «Решив узнать, который час, меня вы вспомните тотчас». Когда я этот платок увижу, я буду всегда Дика вспоминать. А если снова начнется война с Англией...

Граф.  Что случилось?  Почему ты не продолжаешь?

Седрик. Просто я подумал, что, может, вам это неприятно,  Может, кто-то из ваших был там на той войне за независимость. Я забыл, что вы англичанин.

Граф.  Можешь продолжать,  Никто из моих там не был. Ты забыл, что и ты англичанин.

Седрик. Ах, нет,  Я американец!

Граф.  Ты англичанин,  Твой отец был англичанин.

Седрик. Я родился в Америке,  А кто родится в Америке, тот американец. только мистер Хоббс мне говорил, что если будет еще война, я должен… должен быть за американцев.

Граф. Вот как? Из такого доброго американца может со временем выйти неплохой англичанин.

Седрик. У вас болит нога?

Граф. Доживешь до моих лет . Ооо! (хочет встать с кресла)

Седрик. Если вы хотите встать и прогуляться я вам помогу. Вы можете на меня опереться. Когда у мистера Хоббса болела нога, он всегда на меня опирался.

Граф.  По-твоему, ты справишься? 

Седрик. Мне кажется, справлюсь,  Я сильный. Мне ведь уже семь лет. Дик, говорит, что для моего возраста мускулы у меня очень даже ничего.

Граф.  Что ж... (пытается сделать несколько шагов) 

Седрик. Вам очень больно, когда вы на ногу ступаете?  А в горячей воде с горчицей вы ее парили? Мистер Хоббс парил. А еще, говорят, баранья трава очень помогает.

Граф.  Тебе пришлось, как следует потрудиться. Лучше уж я снова сяду.

Седрик. Нет, это было не трудно!  Только я немного разогрелся. Летом это немудрено. Вы не все время носите графскую корону? 

Граф.  Нет,  она мне не очень к лицу.

Седрик. Мистер Хоббс говорил, что вы ее носите всегда,  Правда, потом он сказал, что, возможно, вы иногда ее снимаете, когда хотите надеть шляпу или лечь спать.

Граф.  Да,  иногда я ее снимаю.

Седрик. Вы должны гордиться своим домом, 

Граф.  Ты считаешь, что мне следует им гордиться? 

Седрик. Конечно, 

Граф.  А как ты думаешь, со мной тебе ладить будет легко? 

Седрик. Думаю, что да,  Мы с мистером Хоббсом очень хорошо ладили. Он был моим лучшим другом — не считая, конечно, Дорогой.

Граф.  Кто это «Дорогая»?

Седрик. Моя мама, 

Граф.  Фаунтлерой,  о чем ты думаешь? Хочешь спать?

Седрик. Я думал о Дорогой,  и… и… пожалуй, лучше мне встать и походить по комнате.

Граф.  Подойди ко мне, 

Седрик. Мне никогда раньше не приходилось покидать своего дома, Правда, Дорогая от меня недалеко. Она мне говорила, чтобы я об этом не забывал… а потом я могу смотреть на ее портрет. Вот,  Надо нажать на эту пружинку, футляр открывается — а там она!

Граф.  Ты, кажется, думаешь, что очень любишь ее? 

Седрик. Да,  я так думаю и думаю, что так оно и есть. Знаете, Папа мне велел о ней заботиться, и когда я вырасту, я буду работать и приносить ей деньги.

Граф.  А чем ты думаешь заняться?

Седрик. Я раньше думал войти в дело с мистером Хоббсом,  Но мне бы очень хотелось стать президентом.

Граф. Мы тебя пошлем в Палату лордов, 

Седрик. Что ж,  если Палата — заведение солидное, я не буду возражать. Торговать бакалеей порой бывает скучновато.

Седрик садится на диван и моментально зысыпает

Граф. Э, да ты уснул, устал. Ну, спи,спи….

Тихая, но мрачная музыка. Свет гаснет. Пауза.

После паузы музыка пролога Спальная Седрика. Утро. У его постели возникает странная женщина. Она долго смотрит на спящего мальчика, затем берет подушку и хочет опустить ее на голову спящего Седрика, но появляются горничная Доусон и миссис Меллоун. Женщина отбрасывает подушку и скрывается.

 

Меллоун. Смотри, Доусон, ничего не говори ему об этом,  Он не знает, почему она не живет с ним вместе, и говорить ему об этом нельзя.

Доусон. Бедная вдова, такая красивая и такая молодая, и с собственной кровиночкой ее разлучили, а он такой красавчик и прирожденный джентльмен!

Меллоун. Тише, Доусон!

Доусон. Доброе утро, милорд, — Хорошо ли вы спали?

Седрик.  Доброе утро,  Я и не знал, что я здесь.

Меллоун. Вас перенесли наверх, когда вы заснули,  Это ваша спальная, а это Доусон, она будет за вами ухаживать.

Седрик.  Здравствуйте, сударыня, 

Меллоун.  Вы можете звать ее Доусон, милорд,  Она привыкла, чтобы ее звали Доусон. (Меллоун поднимает с пола подушку, настороженно смотрит вокруг, потом уходит)

Седрик.  Мисс Доусон или миссис Доусон? 

Доусон.  Просто Доусон,  Ни мисс и ни миссис, Господь с вами! Ну, а теперь вставайте, и Доусон вас оденет, а потом позавтракаете в детской, хорошо?

Седрик.  Благодарю вас,  но я уже много лет как одеваюсь сам. Меня Дорогая научила. Дорогая это моя мама..

Доусон. Можете сами одеваться, если вам угодно,

Седрик.  Спасибо, Я слишком мал,  чтобы жить в таком большом замке

Доусон. Просто вам с непривычки не по себе. Но это пройдет, и вам здесь понравится.

Седрик. Мне бы здесь еще больше понравилось, если б со мной была Дорогая. По утрам мы всегда завтракали вместе, я ей клал сахар в чай, и тосты подавал. Это было так весело!

Доусон. Ну, ничего,  вы ведь будете с ней видеться. Ну, а теперь пожалуйте завтракать.

 

Лужайка у Корт- Лоджа (Просцениум). Мисс Эррол и ей навстрече мистер Хэвишем

 

Хэвишем. Доброе утро миссис Эррол!

Дорогая. Доброе утро мистер Хэвишем. У вас вести от Седрика?

Хэвишем. Нет, просто прогуливался … Вернее, в конце той аллеи увидел незнакомую даму...

Дорогая. Я не гуляю по парку…

Хэвишем. Нет, нет, я бы вас сразу узнал…эта дама не из местных... И миссис Меллоун ее видела... В замке... разбита стеклянная дверь на первом этаже...

Дорогая. И вас это насторожило?

Хэвишем. Разумеется!

Дорогая. С Седриком все в порядке? Мне снилась женщина в черном...

Хэвишем. Граф распорядился усилить охрану…

Дорогая. Вы не думаете…?

Хэвишем. Нет! что вы! Это просто недоразумение!

Дорогая. Я надеюсь.

Хэвишем. Что ж разрешите откланяться...

Дорогая. До свиданья мистер Хэвишем.

Замок. Кабинет Графа

Седрик.  Я ждал, когда вы пришлете за мной,  Я уже давно был готов. Я так вам благодарен за подарки! Я так вам благодарен! Я все утро с ними играл.

Граф. А-а,  так они тебе понравились? 

Седрик. Очень! Я даже сказать вам не могу, как они мне понравились! 

Томас. (Входя)Смилуйтесь, милорд. Мистер Мортон просил доложить, на нем лица нет...

Граф. Я приказывал вам Томас... хорошо. Пусть войдет.

Мордонт. Доброе утро, милорд.

Граф. А-а, это вы,  Мордонт.  Это новый лорд Фаунтлерой,  Фаунтлерой, это мистер Мордонт, приходский священник.

Седрик.  Очень рад познакомиться с вами, сэр, 

Мордонт. И мне очень приятно с вами познакомиться, лорд Фаунтлерой,  Чтобы приехать к нам, вы совершили дальний путь. Многие порадуются, узнав, что этот путь благополучно завершен.

Седрик. Да, дорога была длинная,  но со мной была Дорогая — это моя мама, и мне не было грустно. Разве можно грустить, когда мама с тобой? Да и корабль был такой красивый!

Граф. Садитесь, Мордонт, 

Мордонт. Ваше сиятельство можно от души поздравить, 

Граф. Он похож на своего отца,  Будем надеяться, что поведет он себя достойнее... я хотел сказать не менее достойно…Что привело вас ко мне, Мордонт? У кого там стряслась беда?

Мордонт. У Хиггинса,  который живет на крайней ферме. Дела у него плохи. Сам он всю прошлую осень прохворал, а потом дети заболели скарлатиной. Теперь он запаздывает с арендной платой. Невик ему говорит, если сейчас не заплатит, то пусть с фермы уходит, Жена его больна. Он думает, что если вы немного подождете, он сумеет встать на ноги.

Граф. Все они так думают, 

Мордонт.  Хиггинс

Граф. Но арендатор он плохой,  Невик говорит, что он вечно опаздывает.

Мордонт.  Положение у него сейчас отчаянное,  После скарлатины двое детей очень ослабли, и врач прописал им вино и питательную еду, на которую у Хиггинса нет средств.

Седрик. Вот и с Майклом то же самое было, 

Граф.  Про тебя-то я и забыл!  Я забыл, что у нас появился филантроп. Кто это Майкл?

Седрик.  Это муж Бриджит, он заболел лихорадкой и не мог ни за квартиру заплатить, ни еды и вина купить. А вы мне дали денег, чтобы ему помочь.

Граф. Какой из него выйдет помещик, не знаю,  Я Хэвишему сказал, чтобы он мальчику дал, что он захочет, но он, попросил лишь денег, чтобы раздать их нищим.

Седрик. Ах, нет, они не нищие,  Майкл был превосходный каменщик!

Граф. А что бы ты сделал в этом случае? 

Седрик.  Если б я был очень богатый,  я бы позволил ему остаться на ферме Но, конечно, я еще маленький…Вы ведь все, что угодно, можете сделать, правда? 

Граф. Гм,  Ты так полагаешь?

Седрик. А кто это Невик?

Граф. Это мой управляющий,  и некоторые арендаторы не очень-то его любят.

Седрик.  Вы ему сейчас напишете?  Принести вам перо и чернил?

Граф.  Ты писать умеешь? —

Седрик.  Да,  только не очень хорошо.

Граф. Убери со стола и принеси с моего бюро чернила, перо и бумагу.

Седрик. Ну вот,  теперь вы можете писать.

Граф. Писать будешь ты, 

Седрик. Я!  Я иногда делаю ошибки,. И потом, разве моего письма будет достаточно?

Граф. Вполне достаточно,  Хиггинс на ошибки жаловаться не будет. Ты ведь у нас филантроп, а не я. Ну же, начинай.

Седрик. Я готов,  Что же мне писать?

Граф. Пиши: «Оставьте пока Хиггинса в покое» — и подпишись «Фаунтлерой», —

Седрик. Как, по-вашему, этого хватит?

Граф.  Да,  Хиггинс будет вполне доволен. «Дарагой мистер Невик пажалста астафьте пака мистера Хигинса в пакои чем весьма обяжете уважающива вас Фаунтлероя».

Седрик. Мистер Хоббс всегда так подписывался,  И я подумал, что лучше будет прибавить «пажалста». А правильно я «пажалста» написал?

Граф. В словарях его пишут несколько иначе, 

Седрик. Так я и знал! 

Граф. Можете, мистер Мортон обрадовать своего Хиггинса.

Мордонт. До свиданья. Ваше сиятельство, до свиданья юный лорд Фаунтрерой.

Седрик. До свиданья, мистер Мортон Можно мне теперь пойти к Дорогой?  Она меня ждет.

Граф. Прежде зайди на конюшню,  Там для тебя есть кое-что. Позвони.

Седрик. Спасибо, — но если вы позволите, я лучше завтра туда пойду. Дорогая с самого утра меня ждет.

Граф. Что ж,  Я прикажу заложить карету. И сухо прибавил: Это пони.

Седрик.  Пони!  Чей пони?

Граф.  Твой, 

Седрик. Мой?  Мой? Как все эти игрушки наверху?

Граф. Да,  Хочешь на него взглянуть? Я прикажу его вывести.

Седрик. Я никогда и не мечтал, что у меня будет пони!  Как Дорогая обрадуется! Вы мне все-все дарите!

Граф.  Хочешь взглянуть на него? 

Седрик.  Да, я хочу на него посмотреть,  Только боюсь, я не успею…

Граф.  Ты непременно хочешь ехать к матери сегодня?  Разве нельзя отложить поездку?

Седрик.  Нет,  ведь она все утро обо мне думала, а я о ней.

Граф.  Ах, вот как,  Что ж, позвони.

Седрик.  По-моему, вы самый добрый человек на свете,  Вы всегда делаете добро, правда? Знаете,  люди иногда ошибаются насчет графов, если они с ними не знакомы. Вот мистер Хоббс тоже ошибался.

Граф. Что же мистер Хоббс думал о графах? 

Седрик. Он думал — только вы не обращайте внимания! — что все графы ужасные тираны, Но если б он с вами познакомился, он бы свое мнение изменил. Я ему о вас напишу.

Граф. Что же ты ему напишешь?

Седрик.  Я ему напишу,  что такого доброго человека я в жизни не встречал. и… и я надеюсь, что, когда я вырасту, я буду такой же, как вы.

Граф.  Как я! 

Седрик.  Да, как вы!  Если только смогу, конечно. Может быть, я не такой добрый, как вы, но я буду стараться.

 

Просцениум. Воскресное утро. К церкви спешат прихожане. Среди них Мистер Хэвишем. Появляется миссис Эррол, как всегда в черном платье. Все ей приветливо кланяются.

 

1я женщина. Глядите, это, должно быть его матушка! До чего ж молоденькая и хорошенькая!

2й женщина. Едут! Едут! 

1й мужчина. Граф с внуком!

2й женщина Идут...

2й мужчина.Тихо вы.

1я женщина. Вылитый капитан! 

2й женщина До чего похож, ну прямо точная копия!

Седрик.   Обопритесь на меня,  Как все вам рады! Оказывается, они все вас знают!

Граф.   Сними шляпу, Фаунтлерой,  Они здороваются с тобой!

Седрик.  Со мной!

1я женщина  Господь вас благослови, милорд,  Живите долго и здравствуйте!

Седрик.   Благодарю вас, сударыня!

Граф.   А-а, Хиггинс, 

Седрик.  Это и есть мистер Хиггинс? 

Граф.   Да,  Он, верно, явился взглянуть на своего нового лендлорда.

Хиггинс. Да, милорд, Мистер Невик сказал мне, что лорд Фаунтлерой замолвил за меня по доброте словечко, и я хотел бы, если дозволите, его поблагодарить. Я стольким вам обязан, милорд,  стольким обязан! Я…

Седрик.   Да что вы,  я только письмо написал. А сделал все дедушка. А как здоровье миссис Хиггинс?

Хиггинс. Я… мда… конечно, милорд,  Хозяйке теперь лучше,

Седрик.  Мой дедушка очень огорчился, узнав, что у ваших детей скарлатина, да и я тоже. У него ведь тоже были дети. Вы знаете, я сын его младшего сына.

Граф.  Видишь, Хиггинс, как вы все ошибались во мне,  А вот лорд Фаунтлерой меня понимает. Когда тебе понадобятся точные сведения о моем нраве, обращайся к нему..

 

Поднимается занавес. Перед нами нечто, напоминающее алтарь. Граф и Седрик садятся на почетную скамью по левую руку появившегося священника. Остальные прихожане располагаются на противоположной от Графа и Седрика стороне сцены.

Седрик.  Можно, я вас шепотом что-то спрошу? 

Граф.  Да? 

Седрик.   Кто это вон там?

Граф.   Это усыпальницы твоих предков, живших несколько сот лет назад.

Заиграл орган — Фаунтлерой встал и с улыбкой взглянул на мать. Седрик с раскрытым псалтырем в руках и, подняв к небу лицо, поет, позабыв обо всем; солнечный луч, проникший через цветной витраж в церковь, золотом горел в его волосах.

8 ФИНАЛ 1й ЧАСТИ

Ансамбль хора с солирующим голосом

Бог великий, всемогущий

Ниспошли на Землю счастье.

Будут люди в райских кущах

Жить отныне, и ненастье

Пусть дожди прольет на пашни.

Землю, напоив водою

Хлеб родив. Уют домашний

Будь, благословлен тобою.

Пусть любовь на свете белом

Будет царствовать, о Боже!

И ответят добрым делом

Люди, если ты поможешь.

Бог великий, всемогущий

Хор прихожан

Ниспошли на Землю счастье.

Будут люди в райских кущах

Жить отныне, и ненастье

Пусть дожди прольет на пашни.

Землю, напоив водою

Хлеб родив. Уют домашний

Будь, благословлен тобою.

Занавес

 

 

2й ЧАСТЬ

 

Америка Лавка мистера Хоббса. Дик и Мистер Хоббс читают письмо от Седрика

 

Хоббс. (Хоббс читает, время, от времени смахивая непрошенную слезу) «Дарагой мистер хоббс я хочу вам рассказать о моем дедушке он самый лучший граф каго я знаю вообще это ашибка что все графы тераны он савсем не теран вот бы вам с ним познакомиться вы бы очень подружились я в этом уверин у него подагра и он от нее очень стродает но он такой тирпеливый с каждым днем я все больше его люблю, потому что нильзя ни любить графа каторый ко всем на свете такой добрый жаль что вы ни можете с ним поговорить он все на свете знает и можно ему задать любой вапрос

Дик. (выхватив письмо из рук Хоббса) он мне падарил пони с тележкой а моей маме прикрасную каляску у меня здесь три комнаты и множиство игрушек вам бы понравились парк и замок он такой большой что в нем можно потиряться уилкинс (это мой грум) мне сказал что под замком есть темница все в парке так красиво вы бы удивились агромные деревья алени и кролики и дичь в лесу мой дедушка очень богат но он не надменный и ни гордый как вы думали мне хорошо у него люди здесь очень добрые и вежливые они при встрече снимают шапки а женщины приседают и иногда говорят благослави вас господь типерь я умею ездить вирхом но сначала меня очень трисло кагда я шел рысью я хател бы вас повидать и еще я хател бы чтобы дорогая могла жить в замке но я очень счастлив кагда по ней не слишком тоскую и я люблю дедушку его все любят прошу вас напишите мне скорее

ваш любящий старый друг Седрик Эррол

p. s. в тимнице никого нет дедушка никогда туда никого не сажал

p. s. он такой добрый граф что напоминает мне вас он всиобщий любимец».

Снова Англия. Граф и Седрик на прогулке в парке

Граф. Ты знаешь, что вся эта земля принадлежит мне? 

Седрик.  Правда?  Как много для одного человека! Какая она красивая!

Граф.  А знаешь ли ты, что когда-нибудь она будет принадлежать тебе

Седрик.  Мне?!  Когда?

Граф.  Когда я умру.

Седрик.  Тогда она мне не нужна,  Я хочу, чтобы вы жили всегда.

Граф. Это доброе пожелание, и все же когда-нибудь все это будет твоим О чем ты думаешь? 

Седрик. О том, какой я маленький, и о том, что мне сказала Дорогая, 

Граф. И что же она сказала? 

Седрик.  Что быть богатым, нелегко, и если у кого-то всегда было всего в изобилии, он может забыть, что не всем так повезло, и что богатый должен не забывать об этом.

Граф. Когда ты станешь лендлордом, смотри, постарайся быть лучше меня!

Седрик. А Невик все про арендаторов знает? 

Граф.  Это его обязанность,  Он о ней забыл, да?

Седрик.  Тут есть одно место, Дорогая его видела — это на том конце деревни. Дома там скучились и чуть не разваливаются; дышать нечем.

Граф. И твоя мама была там?

Седрик.  Да. Я ей сказал, что вы об этом не знаете, и пообещал вам рассказать. Вы можете им помочь,  как вы Хиггинсу помогли. А Невик, должно быть, забыл вам об этом сообщить.

Граф. Как! Ты хочешь, чтобы я начал строить образцовые дома для арендаторов?

Седрик. Но эти хижины надо снести,  Так Дорогая говорит. Давайте… Давайте завтра туда пойдем и прикажем их снести. Все так обрадуются!

 

Америка. Дик весело работает под вывеской “Нью – Йоркский чистильщик профессор Дик”

 

9 Песенка Дика

Нищий вы, но нет проблемы:

Стоит вычистить ботинки-

Даже лютый коп с дубинкой

В вас признает джентльмена.

Хор.

В вас признает джентльмена.

Дик.

Вам изящная блондинка

Подмигнула - несомненно

Показались джентльменом

Вы ей в чищеных ботинках.

Хор

Показались джентльменом

Вы ей в чищеных ботинках.

Дик.

Пусть упругим ворсом четко

Ваксу до блеска размажет

На ботинке вашем щетка,

И никто вовек не скажет:

“Чистить обувь - проще дела

Не найти», но черной кашей

Грязь вокруг - кто обувь вашу

Сможет вычистить умело?

Хор.

Чистильщик нью-йоркский Дик

В тайны ремесла проник.

Дик.

Лоск наводит щетки взмахом,

А в конце немного лаком,

Смажет, чтобы поскорей

Сохло. Бьютефул! Окей!

Хор

Бьютефул! Окей!

Бьютефул! Окей!

Появляется мистер Хоббс

Хоббс. Здравствуй профессор Дик

Дик. Мистер Хоббс! Пришло письмо от Седрика.

Хоббс. Ну, что же ты Дик. Читай...

“Дорогой дик.

Мама обнаружила много печального, когда стала навещать бедняков в деревушке,

которая вдалеке за лесом. Там жили очень бедные люди в очень плохих домах в которых зимой было холодно а в дождь промокала крыша. Многике из них болели лихорадкой. Дорогая плакала, и я обещал ей поговорить с дедушкой. Этого же хотел священник мистер Мордоунт. Все обошлось как нельзя лучше. Старые хижины снесли. А в место них дедушка велел построить новые дома. Я этому не верю, но конюх сказал, что дедушка, рассердившись ударил управляющего Невика палкой. Дедушка всем говорит, что новые дома для арендаторов моя идея и все меня благодарят, и дедушка называпет меня филантропом.

Дедушка подарил мне пони, и я быстро научился на нем ездить. Теперь мы с дедушкой часто ездим вдвоем на прогулки.. Адвокат мистер Хэвишем часто навещает Дорогую и все остальные ее очень любят.

Передайте привет мистеру Хоббсу.

Любящий вас лорд Седрик Эррол Фаунтлерой.”

Дик. Это хорошо, что мистер Хэвишем навещает миссис Эррол…

Хоббс. Что ты имеешь в виду?!

Дик. Только то, что мистер Хэвишем хороший человек.

 

Музыка. Затмение. После паузы снова Англия. Замок. Сэр Гарри и леди Лорридейл и и другие гости, прибывшие на званый обед.

 

Леди Лорридейл. Я не была здесь тридцать лет. С момента нашей последней ссоры.

Сэр Гарри. Он явно хочет показать всем своего наследника. Всю Англию раздирает любопытство. Этот обед! Десерт! Я объелся!

Леди Лорридейл. Фу, Гарри! Должно быть, и его испортят, как остальных, 

Сэр Гарри. Разве что мать у него добрая и с характером и сможет о нем позаботиться…

Леди Лорридейл.  Нет, это просто стыд и срам! Ты только подумай, забрать у матери малыша и отдать его в руки такого человека, как мой брат.

Сэр Гарри. Доринкорт будет с ним груб либо избалует его донельзя.

Леди Лорридейл. Невероятно!  Я слышала, что мальчик творит чудеса.  Говорят, что брат обожает мальчика и не отпускает его от себя. И так им гордится!

Музыка. Дворецкий Томас величественно входит в зал. Три раза бьет бунчуком об пол.

 

Томас. Лорд Сэдрик Эррол Фаунтлерой

Сэр Гарри. По-моему, он хочет показать его нам! Смотри, как он надулся от гордости.

Музыка. Граф подводит Седрика к леди Лорридейл. Другие гости окружают графа шумным полукольцом.

Леди Лорридейл. — Как, Молино,  это и есть мальчик?

Граф.  Да, Констанция,  это он. Фаунтлерой, это твоя двоюродная бабушка, леди Констанция Лорридейл.

Седрик. Здравствуйте, бабушка, 

Леди Лорридейл. Зови меня тетушкой Констанцией,  Я очень любила твоего бедного папу, а ты очень похож на него.

Седрик.  Как мне приятно, что я на него похож,  ведь все его любили, совсем как моя мама, ну просто все… …тетя Констанция.

Леди Лорридейл.  Что ж, Молино,  лучшего трудно было и ожидать! Фаунтлерой пойди познакомься с моим мужем Сэром Гарри и с другими джентльменами.

Граф и леди Лорридел отходят в с сторону. Музыка. Оживление в зале.

Граф.   Пожалуй, ты права,  Он славный мальчик. И мы с ним большие друзья. Он меня считает самым добрым и милым филантропом. И признаюсь тебе, Констанция, впрочем, ты все равно это сама увидишь, — что я привязался к нему, как последний глупец.

Леди Лорридейл.  А что думает о тебе его мать? 

Граф. Я ее не спрашивал, 

Леди Лорридейл.  Знаешь,  я буду с тобой откровенна, Молино, и скажу тебе прямо: я не одобряю твоего поведения и завтра же нанесу миссис Эррол визит; Судя по тому, что я слышала о миссис Эррол, мальчик всем ей обязан. Даже до нас дошли слухи о том, что твои арендаторы, из тех, что победнее, ее просто обожают.

Граф. Это они его обожают,  Что до миссис Эррол, то она, как ты увидишь, очень недурна собой. Я весьма признателен ей за то, что мальчик похож на нее. Можешь посетить ее, если желаешь. Я хочу только одного — чтобы она оставалась в Корт-Лодже, а ты не просила меня нанести ей визит.

Леди Лорридейл.  Молино, Ты должен ee благодарить за то, что она так хорошо воспитала мальчика. Он ей обязан не только красотой! Ты совершаешь большую ошибку, не предлагая ей переехать в замок, где бы она могла и тобой заняться. Я приглашу ее в Лорридейл.

Граф.   Она не оставит мальчика, 

Леди Лорридейл.  Что ж, придется мне и мальчика прихватить, 

Граф.  (подойдя к Седрику, беседующему с Сэром Гарри) Он хорошо воспитан,  и никому не помешает.

1я дама. Дети обычно либо взбалмошны, либо скучны

Граф.   Мои-то и тем и другим страдали, но Фаунтлерой умеет молчать, когда его ни о чем не спрашивают, и отвечать, когда спрашивают.

2я дама. Он не навязчив.

Вивьен Херберт.  Подойдите же ко мне, лорд Фаунтлерой,  и объясните, почему вы так на меня смотрите.

Седрик. Я все думаю, какая вы красивая, и сожалею о том, что мне всего семь лет...

1й гость. (На фоне всеобщего смеха) Ах, Фаунтлерой,  торопись высказать все, что у тебя на уме. Когда подрастешь, тогда уже не посмеешь…

Седрик.  Как же можно об этом молчать?  Разве вы не думаете, что она очень красивая?

2й гость. Нам не дозволено говорить то, что мы думаем, 

Вивьен Херберт.   Лорд Фаунтлерой может говорить все, что угодно, и я ему весьма благодарна. Я уверена, что он говорит только то, что действительно думает.

Седрик.  Я думаю, что вы красивее всех, кого я видел,  за исключением Дорогой. Конечно, Дорогую я ни с кем даже сравнить не могу.

Вивьен Херберт.  Кто же та дама, которую ты называешь Дорогой?

Седрик. Это моя мама.

Вивьен Херберт.   Не сомневаюсь, что это так, лорд.

гость. Фаунтлерой, расскажите нам об Америке.

Седрик. Америка прекрасная страна. Там живут республиканцы и демократы.

2й гость. Они не ссорятся между собой?

Седрик. Нет! мой друг Мистер Хоббс – республиканец, а другой мой друг Дик – демократ.

гость. А сам ты кто?

Седрик. Я республиканец, но в отличие от мистера Хоббса люблю Англию

Сэр Гарри. А чем Англия не угодила мистеру Хоббсу?

Седрик. О, это длинная история.

3я гостья. Лорд Фаунтлерой, а вам понравилось долгое путешествие из Америки в Европу?

Седрик. Мне было все интересно. Особенно рассказы одного моряка...

4я гостья. И что же он вам рассказывал.

Седрик. Он рассказывал про пиратов, о том, как много раз побывал у них в плену, и о том, как у него много – много раз снимали скальп.

1й гость. Пираты снимали скальп?

Седрик. Да, и он от этого совсем облысел.

Сэр Гарри. Облысел?

Седрик. Конечно. Если бы у вас. Сэр Гарри много раз подряд снимали скальп, могла бы у вас сохраниться ваша пышная прическа?

Леди Лорридейл. Спасибо, Фаунтлерой, я только сейчас заметила, как красив мой муж, и все благодаря его пышной шевелюре.

1я гостья. Действительно Гарри, ты очарователен.

2я гостья. Как раньше мы этого не замечали.

Гость. Лорд Фаулентрой, а какие песенки пою в Америке

Седрик. Разные. Но в основном веселые.

Гость. Ты споешь нам одну из них?

Седрик. Да если дедушка мне подыграет на рояле.

Все присутствующие. (Настойчиво усаживают графа за рояль) Просим дорогой граф.

Леди Лорридейл. Давай Молино, тряхни стариной

Седрик. Три-четыре-

10Веселая американская песенка

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные

Живут там, но отважные,

Красивые и умные,

И тихие и шумные,

И те, кто очень любит труд

И там и там живут.

Хор

Красивые и умные,

И тихие и шумные,

И те, кто очень любит труд

И там и там живут.

Седрик

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные.

Живут там - очень важные.

Гордые, свободные

Горячие, холодные.

Бедные, богатые,

Безусые, усатые.

И трезвы, и те, что пьют.

И там и там живут.

Хор

Бедные, богатые,

Седые, конопатые.

И трезвы, и те, что пьют.

И там и там живут.

Седрик

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные

Живут – своеобразные,

И толстые, и тонкие

И с голосами звонкими.

И добрые и жадные,

Веселые, нескладные,

Любые люди – в этом суть,

И там и там живут.

Хор.

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные

И там и там живут.

И там и там живут.

Веселая американская песенка незаметно переходит в медленный вальс, все танцуют. На фоне музыки звучат отдельные реплики присутствующих.

Гость. Он очень переменился....

Гостья. Хотя это и может показаться невероятным, но я полагаю, что он постепенно становится человеком —

Гость. И все благодаря привязанности к этому невинному ребенку.

Гостья. Да и мальчик к нему тоже привязался —

Сэр Гарри. Достаточно посмотреть, как он стоит, прислоняясь к его креслу или коленям.

Леди Лорридейл. Родные сыновья моего брата скорее прислонились бы к тигру!

Хэвишем (Графу) Меня задержало,  необычайное… происшествие.

Вивьен Херберт. Господа, тише!

Гостья. Маленький лорд засыпает.

Седрик. (Сквозь сон, лежа на диване) Я очень признателен вам за то, что вы так добры ко мне,  Я никогда раньше не бывал на званых вечерах, и мне было очень весело...

Вивьен Херберт. (Целуя Седрика) Спокойной ночи, маленький лорд Фаунтлерой! Счастливых сновидений!

Седрик. — Спокойной ночи… я так… рад… что… вас… увидел… вы такая… красивая…

 

С последними звуками вальса гости, раскланявшмсь с графом исчезают. Граф и Хэвишем смотрят на спящего Седрика.

 

Граф. В чем дело, Хэвишем?  Что там случилось? Я вижу, что-то произошло. Позвольте по интересоваться, что это за необычное происшествие?

Хэвишем.  Плохие вести,  Ужасные вести, милорд. Хуже не придумаешь. Мне очень грустно, что сообщить их вам приходится мне.

Граф.  Почему вы так смотрите на мальчика? — вскричал он с раздражением. — Весь вечер вы на него смотрели так, словно… Вот что я вам скажу, Хэвишем, нечего вам так на него смотреть! Что вы там хотите накаркать? Какая связь между лордом Фаунтлероем и тем, что вы узнали?

Хэвишем.   Милорд,  я не буду тратить лишних слов. Мое известие касается лорда Фаунтлероя. И если оно, верно, то там, на диване спит не лорд Фаунтлерой, а всего лишь сын капитана Эррола. Настоящий же лорд Фаунтлерой — это сын вашего сына Бевиса, и находится он сейчас в меблированных комнатах в Лондоне.

Граф.  Что вы болтаете?  Вы с ума сошли! Кто все это выдумал? Это ложь!

Хэвишем.   Сегодня утром ко мне в контору пришла женщина. Она сказала, что шесть лет назад ваш сын Бевис женился на ней в Лондоне. Она показала мне брачное свидетельство. Спустя год после свадьбы они поссорились, и он дал ей отступного, чтобы она уехала. У нее есть сын, ему пять лет. Она американка из низших слоев общества, совсем необразованная, и до недавнего времени она не очень-то понимала, на что может претендовать ее сын. Она посоветовалась с адвокатом и узнала, что ее сын является лордом Фаунтлероем, наследником графа Доринкорта, и, разумеется, она настаивает на признании его прав.

Граф.  Я бы не поверил ни единому слову из этой истории,  если б она не была такой низкой и подлой, что очень похоже на моего сына Бевиса. Да, это очень похоже на Бевиса. Сколько мы от него позора натерпелись! Безвольный, лживый, порочный негодяй с самыми низменными наклонностями — таков был мой сын и наследник, тогдашний лорд Фаунтлерой. Вы говорите, что эта женщина невежественна и вульгарна?

Хэвишем.  Я вынужден признать, что она и подписаться грамотно не умеет, Она совершенно необразованна и не скрывает своих корыстных побуждений. Ее интересуют только деньги. Она по-своему красива, но это грубая красота и…

Граф.  А я-то,  я-то возражал против… другой женщины, против матери этого ребенка.  Я отказывался ее признать. Видно, это возмездие мне. Я должен был это предвидеть!  С самого своего рождения они меня только позорили! Я их обоих ненавидел, а они ненавидели меня! Я буду оспаривать притязания этой женщины, бороться.  Если бы кто-то сказал мне, что я могу привязаться к ребенку,  я бы ему не поверил. Я всегда не выносил детей — своих еще больше, чем чужих. Но к этому ребенку я привязался, Он был бы лучшим графом Доринкортом, чем я. Я это знаю. Он сделал бы честь нашему имени.

Входит дворецкий Томас

Граф.  Отнесите,  отнесите лорда Фаунтлероя в его комнату.

 

Снова Америка. Лавка Хоббса

 

Хоббс. Письмо! А я-то его раньше и не заметил. Почтальон, верно, газетой его прикрыл!

Дик. Это от него!  Честное слово, от него!

Хоббс.  Интересно, что у него там новенького? 

«Замок Доринкорт.

Дарагой мистер Хоббс, Пишу вам втаропях, потому что мне надо соабщить вам любопытную новость знаю что она вас очень удивит мой дарогой друг все это ошибка и я не лорд и мне не надо быть графом приехала дама каторая вышла замуж за моего дядю Бевиса каторый умер у нее есть сын и лорд фаунтлерой он в англии такой абычай сын старшего сына графа и есть граф если все астальные умерли то есть если его отец и дедушка умерли мой дедушка не умер но дядя Бевис умер и патому этот мальчик лорд фаунтлерой а меня теперь завут Седрик Эррол как тагда кагда я жил в Нью-Йорке и все теперь будет принадлежать этому мальчику (не имея сил читать отдает письмо Дику)

Дик. я сначала думал что мне придется отдать моего пони с тележкой но дедушка говорит нет мой дедушка очень огорчен и по-моему эта дама ему не нравится а может быть он думает мы с дарагой огорчились что я не буду графом теперь я больше хател бы быть графом чем раньше патому что замок очень красивый и все здесь мне так нравятся а потом кагда ты багат ты столько всего можешь сделать теперь я не багатый патому что если твой отец младший сын он не бывает багат я буду учиться и работать чтобы заботиться о дарагой я Уилкинса спрашивал как за лашадьми ухаживать может я могу стать грумом или кучером эта дама привезла своего мальчика в замок и дедушка с мистером Хэвишемом с ней гаворили по-моему она сердилась и очень кричала и дедушка тоже сердился я раньше никогда не видел чтобы он сердился жаль что они так ссорились я решил вам сразу написать вам и Дику потому что вам это интересно вот пака и все любящий вас старый друг Седрик Эррол (не лорд Фаунтлерой)».

 

Хоббс. Ну и ну,  ведь это с ума сойти! …

Дик.  Вот это да!  Значит, все лопнуло, да?

Хоббс. Лопнуло!  А я так думаю, что это английские ристократы сговорились, чтобы лишить его того, что ему по праву принадлежит, и все потому, что он американец. Они на нас зуб держат еще с Войны за независимость и теперь на нем вымещают. Я тебе говорил, что боюсь за него, и вот — полюбуйся!

Дик. Не напрасно Бен тревожится за своего сынишку. Он боится, что Минни, его жена отсудит Тома. Законы уэтих английских аристократов коварны! 

Хоббс. Твоему брату надо срочно отправляться в Англию.

Музыка.Снова Англия кабинет графа.

 

Седрик. А у Дорогой они отберут ее дом — и коляску? 

Граф. Ну, нет!  Они ничего не могут у нее отобрать!

Седрик.  Правда? Этот другой мальчик,  теперь он будет вашим мальчиком, как был я… да?

Граф. Ну, нет! 

Седрик.  Нет?  Правда, нет? А я думал…Я останусь вашим мальчиком, даже если потом не буду графом? 

Граф. Мой мальчик!  Пока я жив, ты будешь моим мальчиком! Клянусь небом,

Седрик.  Правда?  Ну, тогда мне все равно, буду я графом или нет.

Граф. Я сделаю все, что смогу, чтобы у тебя ничего не отняли,  Я не желаю верить в то, что им удастся у тебя что-то отнять. Ты просто создан для того, чтобы занять это место,  Но что бы ни произошло, ты всегда будешь иметь все, что я смогу тебе дать! Все, что я смогу!

 

Миссис Диббл и миссис Меллоун

 

Миссис Диббл Плохие дела,  И если вы хотите знать мое мнение, сударыня, так я вам скажу: это ему наказание за то, что он так обошелся с этой милой молодой женщиной, миссис Эррол,

Миссис Меллоун --Да разлучил ее с собственным ребенком.

Миссис Диббл --Вот он теперь и расплачивается, потому, как он до того привязался к мальчику и до того его полюбил, что теперь прямо с ума сходит ото всей этой истории

Миссис Меллоун -Все вокруг волнуются, а бедняжке миссис Эррол и дела нет...

Миссис Диббл Говорят мистер Хэвишем по ней с ума сходит…

Миссис Меллоун Бедный мистер Хэвишем…

 

Мистер Хэвишем спешит на встречу миссис Эррол

 

Хэвишем Добрый день миссис Эррол.

Дорогая. Рада вас видеть мистер Хэвишем

Хэвишем Я хочу заверить вас, что с моей стороны будет сделано все возможное, что бы это дело разрешилось в пользу вашего сына. Я, как и граф за это время привязался к мальчику. И не только к нему...

Дорогая. Спасибо мистер Хэвишем, но уверяю вас…

Хэвишем Просто знайте, миссис Эррол, что для меня ваше счастье и счастье вашего сына дело чести, не как для адвоката, а как для обычного человека...

Дорогая. Спасибо мистер Хэвишем,

Хэвишем Вы спешите

Дорогая. Увы, да. В деревне заболела девочка…

Хэвишем Прощайте миссис Эррол

Дорогая. До свидания.. (Уходит)

 

11 Монолог мистера Хэвишема.

Еще вчера я весело смеялся,

Когда мне говорили о любви.

Ну а сегодня в грустных звуках вальса

Ищу забвенья. Только позови-

Примчусь! И днем и ночью, утром ранним

Жду твой призыв тревожный. Тихий вздох

Послужит мне сигналом. Расстоянья-

Смешной пустяк. И трудных нет дорог

Для тех, кто любит преданно и нежно,

Нет невозможного. Живя одной тобой

Моя любовь, как океан безбрежный

Ждет ветра, чтобы вспениться волной.

Приливом нежности, и бурей страсти

Но страстью чистою, как вешние цветы

И в самое суровое ненастье

Моим незримым солнцем будешь ты.

Любимая, в печальных звуках вальса

Ищу забвенья – в звуках слышу я:

Люби, надейся, верь и не печалься.

И явью станет вдруг мечта твоя.

 

Вестибюль замка Доринкорт. Дворецкий Томас пытается выпроводить женщину. Это Минни.

 

Минни. (размахивая кулаками) Я леди Фаунтлерой, и я привезла с собой сына.

Томас. Граф не желает вас видеть,

Минни. Как он смеет

Томас. Вашим делом займется адвокат.

Минни. Я леди

Томас. Надеюсь,  что уж я-то понимаю, кто леди, а кто нет, И если уж вы леди, то я ничего не смыслю в женщинах!

Граф. (неожиданно появившись) Томас, оставьте нас.

Минни. Он мне хамил, хамло, мерзавец!

Граф. Вы утверждаете, что были женой моего старшего сына, 

Минни. Да!

Граф. Если это правда, и мы не сможем оспорить предъявляемых вами доказательств, закон на вашей стороне. В таком случае ваш сын — лорд Фаунтлерой.

Минни. А иначе и быть не может!

Граф. Но вы можете не сомневаться, что дело будет рассмотрено самым тщательным образом. В том случае, если ваши притязания будут доказаны, вы получите все, что вам положено по закону.

Минни. Да уж!

Граф. Я же, пока жив, не хочу видеть ни вас, ни вашего сына.

Минни. Ха!

Граф. Именно такую женщину, как вы, и должен был выбрать мой сын Бевис.

Минни. Чтооо?

Граф. А теперь вон отсюда! Эй, Томас!

Минни. (Томасу) Убери руки, я леди! (Томас выталкивает ее и уходи вслед за Графом)

12 Истерика Минни

Минни (колотя ногами и руками в дверь)

Красотка Минни деньги любит страстно

И шанс свой не упустит – не дождетесь!

Еще чуть – чуть, и в ее грозной власти

Граф Доринкорт окажется! Смеетесь

 

Вы надо мною, только очень скоро

Спесивый граф в овечку превратится:

Захочет он, что б избежать позора

Со мной своим богатством поделиться.

 

Как не крути – огромная утрата

Позор бесчестья для аристократа

И граф заплатит - Минни твердо знает-

Лишь только деньги, только деньги все решают

 

Снова Америка

Харриссон. Как дела Дик?

Дик. Плохи, мистер Харрисон, мой друг, о котором я вам рассказывал теперь не лорд Фаунтлерой

Харриссон. Как так?

Дик. Оказывается у старшего сына графа, деда Седрика остался ребенок и теперь он лорд Фаунтлерой.

Харриссон. Да, я что-то читал об этом в газетах.

Дик. Мистер Хоббс говорит, что это козни этих английских аристократов.

Харриссон. Не унывай Дик. Все образуется

Дик. Будем надеяться.

13 Монолог Дика

Все из рук от горя валится.

От печали Хоббс осунулся.

Только курит трубку да молчит.

Так сидим мы до полуночи.

Не хватает нам тебя, дружок.

Может плюнешь ты на Англию,

Да вернешься вместе с матушкой.

Заживем, как прежде весело.

Приезжай! Республиканцем я

Стану добрым - у меня дела

С твоей помощью наладились-

Можешь на меня рассчитывать.

 

Снова Англия. Корт – Лодж.

Мэри. Это сам граф, сударыня! 

Граф. Миссис Эррол, как я понимаю? 

Дорогая.  Да, 

Граф. Я граф Доринкорт,  Мальчик очень похож на вас, 

Дорогая. Мне это часто говорят, милорд,  но мне приятно думать, что он похож и на своего отца.

Граф. Да,  он похож… и на моего сына… также. Вы знаете,  почему я приехал к вам?

Дорогая.  Я виделась с мистером Хэвишемом,  и он сообщил мне о тех требованиях, которые недавно…

Граф. Я приехал, чтобы сказать вам, что эти требования будут тщательно изучены и, если только возможно, оспорены. Я приехал заверить вас, что мальчика будут защищать всей властью закона. Его права…

Дорогая.  Ему не нужно ничего, что не принадлежит ему по праву, 

Граф. Эта ужасная женщина со своим ребенком…

Дорогая.  Возможно, она любит его, как я люблю Седрика. И если она была замужем за вашим старшим сыном, титул лорда Фаунтлероя принадлежит ее сыну, а не моему.

Граф. Я полагаю,  что вы предпочли бы, чтобы он не стал графом Доринкортом?

Дорогая.  Быть графом Доринкортом весьма почетно, милорд,  но я предпочла бы, чтобы он стал тем, чем был его отец, — честным, справедливым и верным человеком.

Граф. В отличие от его деда, не правда ли? 

Дорогая.  Я не имею удовольствия знать его деда,  однако мне известно, что мой сын считает… Я знаю, что Седрик вас любит.

Граф. А он бы любил меня, если бы вы ему сказали, почему я отказался принять вас в замке?

Дорогая. Нет,  Потому-то я и не хотела, чтобы он об этом узнал.

Граф. Что ж,  немного найдется женщин, которые бы так поступили. Да, я привязан к нему. Он дал моей жизни смысл, и я горжусь им. Мне было приятно думать, что со временем он станет главой нашего рода. Мне очень тяжело,  Очень!

Дорогая.  Я понимаю вас, милорд.

Граф.  Я вас ненавидел. Я ревновал его к вам. Эта ужасная, недостойная история все изменила. Увидав эту вульгарную женщину, которая называет себя женой моего сына Бевиса, я вдруг почувствовал, что взглянуть на вас было бы для меня истинным удовольствием. Если только это, возможно, будьте ко мне великодушны — ради него!

Дорогая.  Прошу вас, присядьте,  Вы переволновались и очень устали...

Граф. Что бы ни случилось,  мальчика я обеспечу. Я о нем позабочусь и сейчас, и на будущее.

Дорогая.  Спасибо, милорд.

Граф. Вам нравится этот дом? 

Дорогая. Очень, 

Граф.  Вы мне позволите навестить вас снова, чтобы обсудить все это?

Дорогая. Приходите, когда пожелаете, 

14 Еще один монолог Графа

Она не женщина, она

Ручей. Целебных вод источник.

Она, как вечная весна.

Как белый, нежный лепесточек,

Пробившийся апрельским днем,

На Мир, взирая изумленно,

Не видя вовсе злобу в нем,

Но жаждой доброты плененный.

И ввысь стремится лепесток.

На солнце свежестью сверкая,

Сам превращается в цветок,

Добро и святость излучая.

Кто может, глядя на цветок

Проклятья слать, грозить бедою?

И кажется зловещий рок

Его обходит стороною.

Америка

Харриссон. Вот тебе газета, Дик,  Там есть фотография английского замка и невестки английского графа Доринкорта. Представительная женщина, и волосы красивые, целая копна, только что-то она там скандалит.. Эй, в чем дело, Дик?

Дик.. «Мать претендента на титул (леди Фаунтлерой)». Это она!  Господи Боже, да я ее знаю лучше, чем вас!

Харриссон. Где же ты с нею встречался, Дик?  В Ньюпорте? Или во время вашей последней поездки в Париж?

Дик..  Неважно где,  Но только я ее знаю! На сегодня с работой покончено.

Англия

Седрик(читает письмо).«Дарагой друг, я твое песьмо получил и мистер Хоббс тоже, жаль нам что тибе так ни повезло, а мы тибе гаварим: держись пака хватит сил и никаму ни уступай. Много на свете всяких варюг они только и ждут чтоб ты отвернулся, тут же слямзят. Хачу тибе сказать я ни забыл что ты для меня сделал и если ничего у тибя не выйдет вазвращайся я вазьму тибя компаньоном. Дела идут хорошо, так что я тибя в обиду ни дам. Кто из этих бандитов к тибе полезет, будет иметь дело с прафесором Диком Типтоном.

Пака все. Дик»

А это письмо от мистера Хоббса. “Дорогой сэр, Ваше письмо получил — дела неважнецкие. Я-то уверен, все это подстроено, за такими ловкачами нужен глаз да глаз. Я пишу, чтобы сказать вам две вещи. Я этим делом займусь. Не волнуйтесь, а я с юристом повидаюсь и все, что надо, сделаю. А если уж совсем будет худо и графья нас одолеют, то, как подрастете, идите ко мне компаньоном в бакалею, у вас будет и дом и

Ваш искренний друг Сайлас Хоббс».

Как хорошо, что у меня есть такие друзья!

 

15Монолог Седрика о дружбе.

 

Сказки есть на свете разные

И волшебные и добрые

Не бывает дружбы сказочной.

Дружба тольконастоящею

Может быть. И где бы ни был ты,

Вдалеке, в печали, в радости

Прилетит от друга весточка,

И на сердце станет весело.

Вспомнится страна далекая:

Как вам там, мои хорошие?

Память птицей быстрокрылою

К вам умчит меня. Вот вижуя

Город шумный, в зной полуденный,

Хоббса в лавке над газетою.

Дика с ваксою и щетками,

И с улыбкой белозубою.

И как - будь-то никуда от вас

Не уехал я друзья мои.

И бывает дружба сказочной.

Если дружба настоящая.

Снова Америка

Хоббс. Что такое?  Что это у тебя?

Дик. Вы только посмотрите!  Посмотрите на эту женщину! Ну да, на эту самую! Тоже мне аристократка! Вот уж нет, так нет! Никакая она не жена лорда! Можете что угодно со мной делать, только это Минна! Минна! Я ее всюду узнаю — и Бен тоже! Только спросите его!

Хоббс.  Я знал, что все это подстроено! —Знал! Это они все подстроили, потому как он американец!

Дик.  Они? Это она все подстроила, вот кто! Это ее штучки! Хотите, я вам скажу, о чем я вспомнил, как только я ее физиономию увидел? Там в одной газете, что мы с вами читали, было сообщение, а в нем про ее сынка говорилось, что у него на подбородке шрам. Вот и пораскиньте умом, что это за шрам такой? А я вам вот что скажу: этот ее мальчишка такой же лорд, как и я! Это сын Бена! Она в меня тарелку швырнула, а попала в него… Помните? Это он и есть!  

Дик. Слушайте-ка, мистер Хоббс,  Этот парень, что мне газету дал, — адвокат. Давайте спросим у него, как поступить. Адвокаты все знают.

Хоббс. Надо срочно написать письмо твоему брату и письмо мистеру Хэвишему

Дик.  Так и поступим! 

Англия. Гостиничный номер. Утро.

 

16Монолог Минни

 

Стыдясь того, что старший отпрыск графа

На мне женился – можно откупиться

Без всякого скандала мелким штрафом

В сто тысяч фунтов. Лучше поделиться

Со мной богатством, чем читать в газетах,

Как важный лорд девицу обесчестил:

Помог родить сынишку и с приветом-

На месте не лежат плохие вести.

Сынишка Минни станет графом вскоре

Не вынеся позора – так бывает

Умрет спесивый граф – какое горе.

Красотка Минни все законы знает.

Вот так сынишка сделает счастливой

Свою мамашу, если графом станет,

И жизнью заживет она красивой.

Красотка Минни все законы знает

 

Открывается дверь и в комнату входят Бен муж Минни. Дик, Мистер Хоббс, Хэвишем, Томас и вслед за ними грав Доринкорт.

 

Дик. Здравствуй, Минни! Это я Дик, Это твой законный муж Бен, а это мистер Хоббс прибыл специально, чтобы повидать тебя.

Минни. А-а-а!

Хэвишем. Вы знаете эту женщину? .

Бен. Да,  Я ее знаю, и она меня знает. Я в любом суде присягну, что это она, и еще дюжину свидетелей приведу, которые скажут то же. Кто она такая и жена она мне или нет.

Минни. А-а-а!!! Ублюдки!

Дик. Бен, если б она не была женщиной я б ей сейчас двинул…

Бен. Где мальчик? (Быстро входит в соседнюю комнату и выводит мальчика ) Он поедет со мной. Ему с тобой нечего делать, да и мне тоже! Да,  и насчет него я тоже готов присягнуть.

Том. Вы, из какого приюта, сэр?

Бен. Том, я твой отец. Я приехал, чтобы забрать тебя с собой.

Том. Папа. Отец!

Дик. Вот и шрам на подбородке. Доктор, который накладывал швы, это подтвердит.

Бен. Если я вам еще буду, нужен,  вы знаете, где меня искать. Пошли Дик!

Хоббс Я с вами.

Бен, с сыном. Дик и мистер Хоббс уходят. У Минни начинается истерика.

Минни Проклятые англичане.

Граф. Томас, пусть эта дрянь уймется

Томас. С удовольствием! (Бьет ее по щекам стараясь привести в чувства)

Хэвишем. Он убъет ее!

Граф. Томас!

Хэвишем. Успокойтесь, голубушка,  Ничего из этого у вас не выйдет.

Минни. Аааа!

Хэвишем. Если вы не хотите оказаться в тюрьме, вам надо вести себя прилично.

Минни лихорадочно складывает в чемодан пожитки и в чем была убегает, выкрикивая проклятья

Хэвишем. Больше она нас не побеспокоит

Граф. Спасибо Хэвишем

Хэвишем. Но есть одна просьба.

Граф. Да, Хэвишем...

Хэвишем. Я могу вам порекомендовать другого поверенного?

Граф. Вы меня хотите покинуть?

Хэвишем. Извините, милорд, но сложились обстоятельства, не дающие мне права быть объективным ...

Граф. Мы можем поговорить об этом завтра?

Хэвишем. Да, милорд.

Граф. Томас! В Корт-Лодж, 

17Еще один Монолог Хэвишема (реминисценция)

Корт- Лодж.

Граф. (стремительно вбегая в комнату)Дорогая, где,  лорд Фаунтлерой?

Дорогая. Лорд Фаунтлерой?  Вы сказали, лорд Фаунтлерой?

Граф. (Кладет руку на плече подбежавшего к нему Седрику) Да,  лорд Фаунтлерой. Фаунтлерой,  спроси у своей матери, когда она переедет к нам в замок.

Седрик. Жить с нами!  Всегда жить с нами!

Дорогая. Вы уверены, что вам бы этого хотелось? 

Граф. Совершенно уверен. Мы всегда этого хотели, хотя и не отдавали себе в этом отчета. Мы надеемся, что вы переедете к нам.

Англия. В бакалейной лавке мистера Хоббса

 

Седрик. Доброе утро мистер Хоббс

Хоббс. И вам доброе утро милорд.

Седрик. Письмо от Дика, читайте

Хоббс. (Читает)“Приветствую вас Седрик. Эррол лорд Фаунтлерой. Как ваши дела, как ваш пони, как ваша добрая матушка? Здоров ли ваш дедушка граф Доринкорт? Как дела на новом месте у мистера Хоббса? Я по желанию Бена пошел учиться – хочу выбиться в адвокаты. У Бена все отлично! К ранчо, что подарил ему ваш дедушка он прикупил еще одно. Его сынишка Том оказался смышленым малым. Передайте привет Мистеру Хоббсу. Я ему скоро напишу.

Ваш друг Дик.”

Милорд есть серьезный разговор… Вчера меня навестил его сиятельство граф Доринкорт... Седрик не перебивай, а то я от волненья спутаюсь...

Седрик. Что с вами Мистер Хоббс?

Хоббс. Ваш дед просил меня осторожно посоветоваться с вами милорд…

Седрик.Что –то серьезное?

Хоббс.Да! Дело весьма деликатное… но ведь вам уже восемь лет... короче мистер Хэвишем просит у вас руки вашей…. матушки, миссис Эррол... уф!

Седрик. Правда?

Хоббс.Правда!

Седрик. А Дорогая знает о намерениях Мистера Хэвишема.

Хоббс. Знает, милорд! А вот сам и мистер Хэвишем.

Седрик. (появившемуся мистеру Хэвишему.) Доброе утро, мистер Хэвишем!

Хэвишем. (Кланяясь)В том то и беда, милорд – знает, но и слышать об этом не хочет.

Седрик. Я думаю, мой отец в сложившейся ситуации не был бы против.

Хоббс. Ведь он любил Миссис Эррол!

Седрик. Это действительно деликатное дело…

Хоббс. И еще… Как вы смотрите если я тоже расстанусь с холостяцкой жизнью?

Седрик. А кто у вас на примете?

Хоббс. Миссис Меллоун, а вот и она...

Миллоун. Доброе утро ваша милость. Мистер Хоббс скорее открывайте свежую бочку пива Его сиятельство граф и сэр Гарри едут сюда с охоты.

Хоббс. А потом жена сэра Чарльза явится сюда и будет бить меня своим зонтиком, за то, что я спаиваю ее мужа и графа.

Граф. (Входя в лавку в сопровождении сэра Гарри) Какое прекрасное утро!

Седрик. Дедушка, когда и мне будет позволено ездить на охоту?

Граф. Когда разрешит наша Дорогая. Наливай Хоббс, Гарри присоединяйся.

Сэр Гарри . С удовольствием

Седрик. Я уже взрослый мне восемь лет.

Граф. А раз взрослый – уговори свою матушку, выйти замуж за мистера Хэвишема.

Все. Да милорд, мы все вас об этом просим.

Седрик. Она не хочет, но я обещаю поговорить с ней.

Все. (Встают, увидев входящую миссис Эррол) О..оо! Миссис Эррол!

Дорогая. Извините за вторжение, но пришло письмо из Лондона. Тебе Седди..

Седрик. От кого, Дорогая?

Дорогая. Читай.

Седрик Леди Вивьен Херберт приглашает меня в гости. Она самая красивая девушка на свете, кроме тебя конечно. Ты не против, Дорогая?

Дорогая. Как на это посмотри наш дед.

Граф. Пожалуй, и я составлю компанию и внуку и невестке. Что скажете друзья? Что –то засиделся я в это замке. Пора тряхнуть стариной. Хэвишем, вы едете с нами

Хэвишем. Если миссис Эррол не против.

Седрик. Дорогая ты ведь не против?

18 Финал

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные

Живут там, но отважные,

Красивые и умные,

И тихие и шумные,

И те, кто очень любит труд

И там и там живут.

Хор

Красивые и умные,

И тихие и шумные,

И те, кто очень любит труд

И там и там живут.

Седрик

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные.

Живут там - очень важные.

Гордые, свободные

Горячие, холодные.

Бедные, богатые,

Безусые, усатые.

И трезвые, и те, что пьют.

И там и там живут.

Хор

Бедные, богатые,

Безусые, усатые.

И трезвые, и те, что пьют.

И там и там живут.

Седрик

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные

Живут своеобразные,

И толстые. И тонкие

И с голосами звонкими.

И добрые и жадные,

Смешные и нескладные,

Любые люди – в этом суть,

И там и там живут.

Хор.

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные

И там и там живут.

И там и там живут.

Седрик

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди необычные,

Не очень, и приличные.

Надежные, умелые,

И черные, и белые,

Верны всегда своим словам-

Живут и там и там.

Хор.

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень странные

Живут там, но гуманные,

Любезные, правдивые,

Не очень,и счастливые.

В беде друзей не подведут

И там, и там живут.

Европа и Америка

Два очень разных берега.

И люди очень разные

Простые, эпотажные

Скромные, спесивые,

Храбрые, пугливые,

Любые люди, в этом суть-

И там и там живут.

ЗАНАВЕС

Партнеры